tag:blogger.com,1999:blog-28272003.post115692253607501422..comments2023-04-16T08:27:33.373-04:00Comments on J'adore le vélo!!: 前歯の可愛いブラントがdidohttp://www.blogger.com/profile/17966852038619334263noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-28272003.post-1156953270161608842006-08-30T11:54:00.000-04:002006-08-30T11:54:00.000-04:00>moritaku_bearさん、フォローありがとうございます。安定しているのですね、良かったです。...>moritaku_bearさん、フォローありがとうございます。安定しているのですね、良かったです。<BR/><BR/>こういうコンテクストでrevalidationという言葉を使った文章は見たことないのですが、イギリス英語の言い回しかもしれませんね。多分「回復期間」という意味だと思います。復帰できるまでにはかなりの時間が掛かるが、その間、チームはブラントを全力でサポートするということではないでしょうか。didohttps://www.blogger.com/profile/17966852038619334263noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28272003.post-1156942488369024402006-08-30T08:54:00.000-04:002006-08-30T08:54:00.000-04:00びっくりしました.とても心配です.でもその後の発表によると、現在容態は安定しているようです.腎臓摘出...びっくりしました.とても心配です.<BR/>でもその後の発表によると、現在容態は安定しているようです.腎臓摘出もレースには影響しないとか.<BR/>とにかく命が守られただけでも良かったです.本当に.<BR/><BR/>ところでお伺いしたいのですが、<BR/>"patient is facing a long revalidation."のrevalidationというのはどのように訳すのでしょうか.辞書を引いたりググってみると"再確認"や"更新"となるので、"長期の検査"という意味になるのかもしれませんが、<BR/>"Our team will help Christophe with all possible means during his revalidation. "<BR/>という文章をみるとそれではちょっと変な気もします.治療とか入院だとしっくり来るのですが、、、、、Anonymousnoreply@blogger.com